词无定译怎么择词
发布时间: 2024-02-16作者: 行业新闻
中英文词汇不能一一对应,这是因为两种言语各自有其展开的套路,有些词能相互符合,chair可译为椅子,man是人,而chairman就不能译成椅人,而是主席。这种不同的展开走向,给翻译形成一些困难,但总有方法破解这种难点。
首先是留意词性,如果是名词,还需要留意其单复数,奇数和复数也可能有不同的意义。
其次也是最重要的一点,是依据语境择意,语境不同,同一词的择意也不尽相同。
美国交易代表罗伯特•佐利克,提到了印度高关税的问题,比方印度现行的38%的农业关税,是美国的三倍。
“咱们想持续敞开本身的商场,”他说,“但要这么做,咱们就需要有才能去翻开海外的商场。”
“外国银行在内地银行持有20%的股权,就可以在银行展开的业务中有更多的管理权和决定权。”
对此说法,美国劳工联盟及工业工会联合会主管国际经济业务的副主席,富兰克林•瓦戈也表明附和,他说,“人民币对美元的汇率提高5%,的确不少,但的确还不足以改动这种活动的趋势。”
没有必要寻求更高的增长率,当时重要的使命是变革我国的经济结构,从改动那种以出资重复的建设项目来推进经济展开的做法下手。回来搜狐,检查更加多
∧ Prev: 【干货收藏】权威解答检验测试相关的18个疑惑
∨ Next: 天线产品防水等级国家标准是多少